So during a recent fit of self-Googling (oh, you know you do it too), I stumbled upon this blurb for Jump the Cracks on a Japanese (?) website.
It appears to have been translated quite literally from the catalog blurb on the Flux website — into Japanese, and then back into English. It’s kinda like…chewing your linguistic cud.
Original: Making a split-second decision, Victoria boards the next train out of town — taking the little boy with her.
Translation: Making a split-second termination, Victoria timber the side by side fine-tune out of town—taking the small male offspring with her.
I love “small male offspring.” And how about the choice of “timber” for “board”? Or “side by side” for “next.” I can just imagine the poor translator, paging through his Japanese-English dictionary and trying to figure out the many nuances of definition, parts of speech, and context.
A few other near-misses:
“united nations agency” for “everyone responsible” (???)
“in straitened circumstances” for “poor” (except in this context “poor” means “incompetent”)
“fine-tune” for “train”…um, okay, maybe. Context again. This is not “train” as in “teach.” It’s “train” as in “choo-choo.”
There also seems to be a disregard for paragraphing and sentence order. Apparently those aren’t important in Japanese?
Truly, brain exploding…I mean, mind-blowing.